Lecciones septuagintavirales en una nueva traducción de los salmos masoréticos
Palabras clave:
Salmos, LXX, Texto masorético, Septuagintaviral, Salterio Galicano, Traducción bíblica, ZorellResumen
La nueva traducción del Psalterium ex Hebraeo Latinum de Zorell refuerza el valor textual de la versión de los Salmos de los LXX, destacando su fidelidad al texto hebreo antiguo frente al masorético. Se adoptan numerosas lecciones septuagintavirales, mostrando su cercanía a los arquetipos originales debido a su antigüedad y literalidad. Aunque se reconocen imperfecciones y libertades en la traducción de los LXX, su escrupulosa técnica permite reconstruir un texto hebreo más puro. La obra de Zorell también compara las lecciones de los LXX con otras versiones, como la Pesitto y la traducción de San Jerónimo, prefiriendo en muchos casos las lecturas septuagintavirales. A pesar de algunas omisiones en el apéndice crítico, la traducción consolida la relevancia de los LXX y su réplica latina, el Salterio Galicano, en la tradición litúrgica y textual.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores de artículos aceptados en Estudios Eclesiásticos conservan los derechos de propiedad intelectual sobre sus trabajos y otorgan a la revista los permisos de distribución y comunicación pública de los mismos, consintiendo que se publiquen bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional. Se recomienda a los autores publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales, repositorios, etc.) respetando las condiciones de esta licencia y citando debidamente la fuente original.


