La traducción como herramienta intercultural para la transformación y transferencia comunicativa. Apuntes sobre la traducción de la poesía de Gustavo Adolfo Bécquer al georgiano

Vladimer Luarsabishvili

Resumen


Este artículo describe la importancia de la traducción como herramienta intercultural, puesto que desempeña un papel importante en la transferencia comunicativa. Se basa en la traducción de las Rimas de Gustavo Adolfo Bécquer al georgiano.

Palabras clave


traducción; Rimas; Gustavo Adolfo Bécquer

Texto completo:

PDF

Referencias


Albaladejo, T. (2008). Poética, Literatura Comparada y análisis interdiscursivo. Acta Poética, 29, 2, pp. 245-275. DOI: https://doi.org/10.19130/iifl.ap.2008.2.267

Albaladejo, T. (2011). «Los discursos del conflicto y los conflictos del discurso. Análisis interdiscursivo y Retórica cultural», en Ana Gabriela Macedo, Carlos mendes de Sousa, Vítor Moura (organização), Vozes, Discursos e Identidades emConflito, Braga: Húmus – Centro de Estudios Humanísticos, Universidade do Minho, pp. 41-60.

Barther, R. (1994). «La muerte del autor». El susurro del lenguaje. Más allá de la palabra y la escritura. Barcelona, Paidós.

Bassnet S., y Lefevere (eds.) (1990). Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.

Beaugrande, R. De, y Dressler, W. (1981). Introduction to Text linguistics. Londres: Longman.

Carbonell, O. (1996). Lingüística, traducción y cultura. Trans, 1, pp. 143-150.

Chico Rico, F. (1998). «Retórica, lingüística, texto, Quintiliano, historia y actualidad de la retórica», en: Actas del Congreso Quintiliano: historia y actualidad de la retórica: XIX centenario de la «Instituto Oratoria» coord. por Tomás Albaladejo Mayordomo, José Antonio Caballero López, Emilio del Río Sanz, 1, pp. 337-342.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Even-Zohar, I. (1978/2004). The position of translated literature within the literary polysystem, en L. Venuti (ed.), pp. 199-204.

García Berrio, A. (1989). Teoría de la Literatura. La construcción del significado poético. Madrid: Cátedra.

Gómez-Moriana, A. (1997). Du texte au discours. Le concept d’interdiscursivité. Versus, 77-78, pp. 57-73.

Harris, Z. (1952). «Discourse Analysis», Language, 28, 1, 1, pp. 30.

Hatim, B., Maison, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Madrid: Editorial Ariel.

Jullien, F. (2008). De l’universel, de l’uniforme, du commun et du dialogue entre les cultures. Paris: Fayard.

Kristeva, Y. (1978). Semiótica. Madrid: Editorial Fundamentos.

Lisi, F. (2010). «La traducción de los textos filosóficos clásicos», en VV. AA., Primer Simposio Internacional Interdisciplinario «Aduanas del Conocimiento». La traducción y la constitución de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario. Residencia Serrana IOSE, La Falda, Córdoba, Argentina. 8 al 12 de noviembre de 2010. Córdoba: Universidad de Córdoba, pp. 1-14.

Lotman, I. (2003). La semiótica de la cultura y el concepto de texto. Entretextos, Revista Electrónica Semestral de Estudios de la Cultura. 2. ISSN 1696-7356. Traducción del ruso de Desiderio Navarro. http://www.ugr.es/~mcaceres/entretextos/pdf/entre2/escritos/escritos2.pdf

Luarsabishvili, V. (2013). Nuevo tipo de intertextualidad: ¿qué es el intertexto de época? El papel del intertexto de época en el proceso de traducción. Tonos Digital, 24, pp. 1-19.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Reyes Cano, R. (2007). Bécquer y el mundo de los sueños. Boletín de la Real Academia Sevillana de Buenas Letras: Minervae Baeticae, 35, pp. 127-148.

Snell-Hornby, M. (1990). «Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany», en Susan Bassnett y André Lefevere (eds.), Translation: History and Culture, London and New York, Pinter, pp. 79-86.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Venuti, L. (ed.) (2004). The Translations Studies Reader. London and New York: Routledge, 2.nd edition.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.




Licencia Creative Commons
Miscelánea Comillas (ISSN impreso: 0210-9522/ ISSN digital: 2341-085X) editada por Universidad Pontificia Comillas se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported
 

Miscelánea Comillas

Universidad Pontificia Comillas

Universidad de Comillas, 3-5 - 28049 Madrid