La supervivencia de las palabras

  • María Luisa Romana García
Palabras clave: Lingüística aplicada, traducción profesional, etimología, neología.

Resumen

En el ejercicio profesional de su actividad, los traductores se ven obligados a tomar numerosas decisiones de corte netamente lingüístico. Para ello, es importante contar con los conocimientos adecuados, que proceden en buena parte de la lingüística aplicada: el traductor necesita manejar, entre otros, factores psicolingüísticos (manipulación), sociolingüísticos (imitación de modelos), diacrónicos (etimología) y sincrónicos (analogía, préstamo, calco).

Sección
Notas, textos y comentarios