La (in)equivalencia terminológica en la traducción de testamentos estadounidenses al español

Autores/as

  • Carolina García Pérez

Palabras clave:

Lenguaje de especialidad, traducción jurídica, derecho civil, derecho sucesorio, sucesión testada, testamento, fideicomiso, albaceazgo

Resumen

En España, la traducción de testamentos ha adquirido en los últimos años una gran relevancia dentro del ámbito de la traducción jurídica. La creciente demanda de este tipo de encargos de traducción en zonas de costa en las que se han instalado un gran número de residentes extranjeros ha fomentado que sea uno de los géneros que más se traducen en la práctica profesional. El presente artículo aborda la traducción de un testamento procedente del estado de Florida (EE.UU) con un doble objetivo: por un lado, analizar las características generales de los testamentos estadounidenses y del proceso sucesorio del estado en el que acontece; y por otro, identificar los problemas de traducción encontrados y proponer diversas soluciones con el fin de salvaguardar el efecto jurídico del texto original y la función que debe cumplir la traducción en el momento de su recepción.

Citas

ALCARAZ VARÓ, E. (2002), El español jurídico. Barcelona: Ariel.

ALCARAZ VARÓ, E.; CAMPOS PARDILLOS, M. A. Y MIGUÉLEZ, C. (2002), El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.

— (2012), El inglés jurídico. Barcelona: Ariel.

ÁLVAREZ CAPEROCHIPI, J. A. (1990), Curso de derecho hereditario. Madrid: Cívitas.

BORJA ALBI, A. (2000), Estudio descriptivo de la traducción jurídica: un enfoque discursivo. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.

— (2000), El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

— (2005), ¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español. Disponible en línea en: http://www.gentt.uji.es/Publicacions/Borjaesposible.pdf

— (2007), Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I; Madrid: Didascalia.

CABRÉ, M. T. (1993), La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida Empuries.

CRIADO, E. et al. (1994), Herencias, testamentos y donaciones: problemas y soluciones. Barcelona: Planeta.

FRANZONI DE MOLDASKY, A. (1996), «La equivalencia funcional en traducción jurídica». En VOCES, Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, no 20: 2‐13.

GARCÍA PÉREZ, C. (2015), Trabajo de Fin de Máster. Análisis jurídico y traductológico de un encargo real de traducción: testamento y últimas voluntades. Universidad Pontificia de Comillas, (Madrid).

GARCÍA YEBRA, V. y Gonzalo García, C. (2004), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.

HURTADO ALBIR, A. (1999), Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

HURTADO ALBIR. A. (2011), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

JAMES, P. S. (1989), Introduction to English Law. London: Butterworth.

— (1996), Introducción al derecho inglés. Colombia: Temis.

LARSON, M. L. (1984), Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

LEVI, J. N. (1990), Language in the judicial process. New York and London: Plenum Press.

MAYORAL, R. (2003), Translating Official Documents. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome Publishing

— (2004), «Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica». En García Yebra, V. Y Gonzalo García, C. (2004), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.

MORRIS, M. (1995), Translation and the law. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

NORD, C. (2009), El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis. Vol. 2, No. 2. pp. 209 - 243

PÉREZ GONZÁLEZ, F. (2002), Herencias: manual práctico de herencias, donaciones y testamentos. Madrid: Pentape.

PHILLIPS, S. U. (1985), “Strategies of clarification in judges’ use of language: from the written to the spoken”. En Discourse Processes no 8: 421-439.

RECODER, M. J. Y CID, P. (2004), «La documentación en la traducción especializada». En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (2004), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.

SAGER, J. C. (1990), A practical course in terminology processing. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.

SANTOS UNAMUNO, E. (2007), «Traducción, transducción, transferencia: la cultura como campo de batalla». En Baigorri Jalón, J.; González Salvador, A. (2007), Curso de Verano de la UEX, Entre lenguas: traducir e interpretar. Cuacos de Yuste (Cáceres): Fundación Academia Europea de Yuste, 2007.

SERRANO ALONSO, E. (2002), Manual de derecho de sucesiones. Madrid: Edisofer.

SIMÓ SANTONJA, V. L. (1968), Derecho sucesorio comparado. Conflictos de leyes en materia de sucesiones. Madrid: Tecnos.

THE FLORIDA BAR (2007), Proceso de sucesión en la Florida. Disponible en: http://www.trls.org/brochures/Elder/34-%20Probate%20in%20Florida%20(Sp).pdf?OpenDocument

TIERSMA, P. M. (1999), Legal language. Chicago: The University of Chicago Press,

VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, E. (2008), La traducción (inglés-español) de testamentos británicos y documentos relacionados. De la teoría a la práctica. Universidad de Granada: Ilustre Colegio Notarial de Granada.

Descargas

Número

Sección

Artículos