Docentes y bibliotecarios: las dos caras de una enseñanza universitaria

Autores/as

  • Nadia Rodríguez Universidad Pontificia Comillas
  • Marta Soto Universidad Pontificia Comillas
  • Belén Novoa Universidad Pontificia Comillas
  • Bettina Schnell Universidad Pontificia Comillas

Palabras clave:

Espacio Europeo de Educación Superior, bibliotecas universitarias, documentación, colaboración entre docentes y bibliotecarios, alfabetización en información.

Resumen

El presente artículo analiza la importancia de las nuevas formas de colaboración activa entre docentes de la asignatura de documentación en el área de traducción y bibliotecarios de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid. El objetivo es superar la tradicional formación de usuarios para lograr una alfabetización en información que permita a los alumnos un aprendizaje significativo para enfrentarse al nuevo Espacio Europeo de Educación Superior. Se describe el papel de la biblioteca universitaria como un servicio ligado al proceso de aprendizaje de los discentes, cuyo fin debe ser dotar a sus usuarios de las competencias necesarias para localizar, seleccionar, evaluar y gestionar información útil a lo largo de una formación universitaria como traductor. Y por último, se detallan y describen todos los elementos de una experiencia de colaboración entre estos dos colectivos durante un curso académico.

Citas

ADAMZIK, K. (ed.) (2001): Textsorten. Refl exionen und Analysen, Tubinga, Stauffenburg.

AMAT NOGUERA, M. (1978): Técnicas documentales y fuentes de información, Biblograf, Barcelona.

— (1988): Documentación científi ca y nuevas tecnologías de la información, Pirámide, Madrid.

— (1990): La biblioteca electrónica, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid.

— (1991). La estructura del texto, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid.

— (1994): La Documentación y sus tecnologías, Pirámides, Madrid.

BELL, R. T. (1998): «Psycholinguistic/cognitive approaches», en Baker, M. (ed.), Routledge enciclopedia of translation studies, Routledge, Londres.

CAMPBELL, S. (1998): Translation into the second language, Longman, Londres, Nueva York.

HARTMANN, R. R. K.(1980): Contrastive textology. Comparative discourse analysis in applied linguisitcs, Julius Groos, Heidelberg.

HERNÁNDEZ, J. (2006): «El proyecto de formación en línea de la biblioteca de la universidad de La Laguna», Educación y biblioteca 156: pp. 79-82.

KIRALY, D.C. (2000): «Translation into a non-mother-tongue: From collaboration to competence», en GROSMAN, M., et al. (eds.), Translation in to non-mother-tongues in professional practice en training, Tubinga: Stauffenburg: pp. 117-124.

LÓPEZ YEPES, J. (1978): Teoría de la Documentación, EUNSA, Pamplona.

LÓPEZ YEPES, J., y ROS GARCÍA, J. (1995): La documentación como disciplina: Teoría e historia, EUNSA, Pamplona.

LÓPEZ YEPES, J. (1996): Manual de información y de documentación, Pirámide, Madrid.

— (1997): Los caminos de la información. Cómo buscar, seleccionar y organizar las fuentes de nuestra documentación personal, Fragua, Madrid.

MARTÍNEZ, D. (2005): El centro de recursos para el aprendizaje CRAI. El nuevo modelo de biblioteca universitaria (en línea), recuperado el 11 de enero de 2008 de: www.aab.es/pdfs/gtbu_crai.pdf

MOSCOSO, P. (2003): La nueva misión de las bibliotecas universitarias ante el Espacio Europeo de Enseñanza Superior (en línea), Universidad de Alcalá, recuperado el 11 de enero de 2008 de: www.aab.es/pdfs/gtbu_nueva_mision.pdf

OTLET, P. (1989): Traité de documentation: le livre sur le livre. Théorie et pratique, C.L. P. C. F, Lieja.

PALOMARES PERRAUT, R.(2000): Recursos documentales para el estudio de la traducción, Universidad de Málaga, Málaga.

PASADAS UREÑA, C. (2006): «La alfabetización informacional en la prácica: ¡con el…, dando, y a… rogando!», Educación y biblioteca 156, pp. 83-87.

PINTO MOLINA, M. (1992): El resumen documental: principios y métodos, Germán Sánchez Ruipérez. Madrid.

PINTO MOLINA, M., y CORDÓN, J. A. (ed.) (1999): Técnicas documentales aplicadas a la traducción, Síntesis, Madrid.

PRUNČ, E. (2000): «Translation in die nicht-muttersprache und translationskultur», en Grosman, M., et al., (eds.), Translation into non-mother-tongues in professional practice en training, Tubinga, Stauffenburg: pp. 5-20.

SAGREDO, F., IZQUIERDO, J. M. (1983): Concepción lógico-lingüística de la documentación, Ibercom Red Comnet, Madrid.

SÁNCHEZ BAÍLLO, P., y TEJADA ENRÍQUEZ, V. (2006): «Formación de usuarios en la biblioteca de la Universidad de Sevilla», Educación y biblioteca 156: pp. 74-78.

SELINKER, L. (1972): «Interlanguage», en IRAL 10: pp. 209-231.

SUNYER, S. (2006): Centros de recursos para el aprendizaje y la investigación —CRAI—, y servicios bibliotecarios estratégicos para una Europa basada en el conocimiento (en línea). Intangible capital. Recuperado el 14 de enero de 2008 de: www.intangiblecapital.org/index.php/ic/article/view/54/57

TORRES, I. (1998): Fuentes de información, Síntesis, Madrid.

Descargas

Número

Sección

Notas, textos y comentarios