El tratamiento traslativo de los marcadores culturales en las traducciones españolas de Heidi de Johanna Spyri

  • Belén Calvo Hereza Universidad Pontificia Comillas
  • Andrea Schäpers Universidad Pontificia Comillas
Palabras clave: traducción, marcadores culturales, alemán, español, Heidi

Resumen

El presente artículo investiga el tratamiento traslativo de los elementos culturales en las traducciones españolas de la novela Heidi de Johanna Spyri. Para ello, se realiza un análisis empírico-descriptivo con datos recabados en la Biblioteca Nacional de España. Se pretende, por un lado, identificar los marcadores culturales presentes en la obra original en alemán y agruparlos según el ámbito referencial al que pertenecen y, por otro, cotejar y valorar las técnicas empleadas para traducirlos en diferentes versiones en español.

Biografía del autor/a

Belén Calvo Hereza, Universidad Pontificia Comillas

Alumna titulada del Doble Grado en Traducción e Interpretación y Relaciones Internacionales y, actualmente, inscrita en el Máster de Profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato. Universidad Pontificia Comillas

Andrea Schäpers, Universidad Pontificia Comillas
Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación
Multilingüe
Publicado
2018-02-09
Sección
Notas, textos y comentarios