La traducción entre Heidegger y Derrida

Palabras clave: aporía, deconstrucción, Derrida, imposibilidad, promesa, traducción

Resumen

La cuestión de la traducción, como afirma Derrida, es «la» cuestión de la deconstrucción. En este sentido, comprende Derrida que la traducción no consiste en la «transferencia» de significantes entre las lenguas, proceso que respetaría los significados ideales-inmateriales. Por el contrario, Derrida apunta hacia una traducción de un «original» que nunca ha sido, un texto que necesita esencialmente de la traducción y, por tanto, afirma la traducción como una tarea «im-posible», como la continua creación del otro y de lo otro, como recepción de la herencia e imposible afirmación del duelo. En este sentido, cabría plantear la posibilidad de «traducir» los textos de Derrida hacia el pensamiento heideggeriano, donde también se establecería de manera explícita el rechazo a la noción de traducción en cuanto «intercambio», es decir, como tarea técnica o mecánica, apuntando así hacia la traducción como la verdadera esencia del pensamiento y del lenguaje. No obstante, se comprueba en esta aproximación la im-posibilidad de traducir los textos de Derrida al corpus heideggeriano.

Publicado
2020-10-26
Cómo citar
Sánchez Gómez, P. B. (2020). La traducción entre Heidegger y Derrida. Pensamiento. Revista De Investigación E Información Filosófica, 76(289), 371-389. https://doi.org/10.14422/pen.v76.i289.y2020.008
Sección
Estudios, textos, notas y comentarios