La traducción Hebreo-castellana del libro de Isaías en la Biblia Ferrariense y en la de la casa de Alba

Autores/as

  • Romualdo Galdos, SJ , , , ,

Palabras clave:

Biblia de Ferrara, Biblia de la Casa de Alba, Isaías, Traducción hebreo-castellana, Lenguaje arcaico, Tetragrámaton

Resumen

La comparación entre las traducciones hebreo-castellanas del libro de Isaías en la Biblia de Ferrara (1553) y la Biblia de la Casa de Alba (1422-1433) revela diferencias significativas en estilo, lenguaje y fidelidad al texto original. La Biblia de Alba, más antigua, presenta un lenguaje más arcaico y un estilo más correcto, con giros y formas más fluidas, mientras que la Ferrariense, aunque posterior, conserva italianismos y un estilo más rígido. Ambas traducciones son literales, pero independientes entre sí, sin evidencia de influencia mutua. La Biblia de Alba traduce el tetragrámaton como "el Señor", mientras que la Ferrariense usa "Adonaí". Un error notable en la Biblia de Alba es la confusión entre Asiria y Siria, que no aparece en la Ferrariense. Estas diferencias reflejan las capacidades lingüísticas y culturales de los traductores, destacando la superioridad estilística de la Biblia de Alba.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Descargas

Publicado

2025-05-06

Cómo citar

«La traducción Hebreo-Castellana Del Libro De Isaías En La Biblia Ferrariense Y En La De La Casa De Alba». Estudios Eclesiásticos. Revista de investigación e información teológica y canónica 5, no. 18 (mayo 6, 2025): 210–212. Accedido diciembre 5, 2025. https://revistas.comillas.edu/estudioseclesiasticos/article/view/22623.