La traducción Hebreo-castellana del libro de Isaías en la Biblia Ferrariense y en la de la casa de Alba
Palabras clave:
Biblia de Ferrara, Biblia de la Casa de Alba, Isaías, Traducción hebreo-castellana, Lenguaje arcaico, TetragrámatonResumen
La comparación entre las traducciones hebreo-castellanas del libro de Isaías en la Biblia de Ferrara (1553) y la Biblia de la Casa de Alba (1422-1433) revela diferencias significativas en estilo, lenguaje y fidelidad al texto original. La Biblia de Alba, más antigua, presenta un lenguaje más arcaico y un estilo más correcto, con giros y formas más fluidas, mientras que la Ferrariense, aunque posterior, conserva italianismos y un estilo más rígido. Ambas traducciones son literales, pero independientes entre sí, sin evidencia de influencia mutua. La Biblia de Alba traduce el tetragrámaton como "el Señor", mientras que la Ferrariense usa "Adonaí". Un error notable en la Biblia de Alba es la confusión entre Asiria y Siria, que no aparece en la Ferrariense. Estas diferencias reflejan las capacidades lingüísticas y culturales de los traductores, destacando la superioridad estilística de la Biblia de Alba.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores de artículos aceptados en Estudios Eclesiásticos conservan los derechos de propiedad intelectual sobre sus trabajos y otorgan a la revista los permisos de distribución y comunicación pública de los mismos, consintiendo que se publiquen bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional. Se recomienda a los autores publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales, repositorios, etc.) respetando las condiciones de esta licencia y citando debidamente la fuente original.


