La traducción Hebreo-castellana del libro de Isaías en la Biblia Ferrariense y en la de la casa de Alba
Keywords:
Biblia de Ferrara, Biblia de la Casa de Alba, Isaías, Traducción hebreo-castellana, Lenguaje arcaico, TetragrámatonAbstract
La comparación entre las traducciones hebreo-castellanas del libro de Isaías en la Biblia de Ferrara (1553) y la Biblia de la Casa de Alba (1422-1433) revela diferencias significativas en estilo, lenguaje y fidelidad al texto original. La Biblia de Alba, más antigua, presenta un lenguaje más arcaico y un estilo más correcto, con giros y formas más fluidas, mientras que la Ferrariense, aunque posterior, conserva italianismos y un estilo más rígido. Ambas traducciones son literales, pero independientes entre sí, sin evidencia de influencia mutua. La Biblia de Alba traduce el tetragrámaton como "el Señor", mientras que la Ferrariense usa "Adonaí". Un error notable en la Biblia de Alba es la confusión entre Asiria y Siria, que no aparece en la Ferrariense. Estas diferencias reflejan las capacidades lingüísticas y culturales de los traductores, destacando la superioridad estilística de la Biblia de Alba.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors in Estudios Eclesiásticos retain the intellectual property rights over their works and grant the journal their distribution and public communication rights, consenting to their publication under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivates 4.0 Internacional. Authors are encouraged to publish their work on the Internet (for example, on institutional or personal pages, repositories, etc.) respecting the conditions of this license and quoting appropriately the original source.


