Translation as intercultural tool for communicative transformation and transference: Notes about the translations of Gustavo Adolfo Bécquer’s poetry in Georgian

Authors

  • Vladimer Luarsabishvili The University of Georgia

Keywords:

translation, Rimas, Gustavo Adolfo Bécquer

Abstract

The article investigates the role of translation in the intercultural process of communication. It is based on the translations of Gustavo Adolfo Bécquer’s Rimas in Georgian.

References

Albaladejo, T. (2008). Poética, Literatura Comparada y análisis interdiscursivo. Acta Poética, 29, 2, pp. 245-275. DOI: https://doi.org/10.19130/iifl.ap.2008.2.267

Albaladejo, T. (2011). «Los discursos del conflicto y los conflictos del discurso. Análisis interdiscursivo y Retórica cultural», en Ana Gabriela Macedo, Carlos mendes de Sousa, Vítor Moura (organização), Vozes, Discursos e Identidades emConflito, Braga: Húmus – Centro de Estudios Humanísticos, Universidade do Minho, pp. 41-60.

Barther, R. (1994). «La muerte del autor». El susurro del lenguaje. Más allá de la palabra y la escritura. Barcelona, Paidós.

Bassnet S., y Lefevere (eds.) (1990). Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.

Beaugrande, R. De, y Dressler, W. (1981). Introduction to Text linguistics. Londres: Longman.

Carbonell, O. (1996). Lingüística, traducción y cultura. Trans, 1, pp. 143-150.

Chico Rico, F. (1998). «Retórica, lingüística, texto, Quintiliano, historia y actualidad de la retórica», en: Actas del Congreso Quintiliano: historia y actualidad de la retórica: XIX centenario de la «Instituto Oratoria» coord. por Tomás Albaladejo Mayordomo, José Antonio Caballero López, Emilio del Río Sanz, 1, pp. 337-342.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Even-Zohar, I. (1978/2004). The position of translated literature within the literary polysystem, en L. Venuti (ed.), pp. 199-204.

García Berrio, A. (1989). Teoría de la Literatura. La construcción del significado poético. Madrid: Cátedra.

Gómez-Moriana, A. (1997). Du texte au discours. Le concept d’interdiscursivité. Versus, 77-78, pp. 57-73.

Harris, Z. (1952). «Discourse Analysis», Language, 28, 1, 1, pp. 30.

Hatim, B., Maison, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Madrid: Editorial Ariel.

Jullien, F. (2008). De l’universel, de l’uniforme, du commun et du dialogue entre les cultures. Paris: Fayard.

Kristeva, Y. (1978). Semiótica. Madrid: Editorial Fundamentos.

Lisi, F. (2010). «La traducción de los textos filosóficos clásicos», en VV. AA., Primer Simposio Internacional Interdisciplinario «Aduanas del Conocimiento». La traducción y la constitución de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario. Residencia Serrana IOSE, La Falda, Córdoba, Argentina. 8 al 12 de noviembre de 2010. Córdoba: Universidad de Córdoba, pp. 1-14.

Lotman, I. (2003). La semiótica de la cultura y el concepto de texto. Entretextos, Revista Electrónica Semestral de Estudios de la Cultura. 2. ISSN 1696-7356. Traducción del ruso de Desiderio Navarro. http://www.ugr.es/~mcaceres/entretextos/pdf/entre2/escritos/escritos2.pdf

Luarsabishvili, V. (2013). Nuevo tipo de intertextualidad: ¿qué es el intertexto de época? El papel del intertexto de época en el proceso de traducción. Tonos Digital, 24, pp. 1-19.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Reyes Cano, R. (2007). Bécquer y el mundo de los sueños. Boletín de la Real Academia Sevillana de Buenas Letras: Minervae Baeticae, 35, pp. 127-148.

Snell-Hornby, M. (1990). «Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany», en Susan Bassnett y André Lefevere (eds.), Translation: History and Culture, London and New York, Pinter, pp. 79-86.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Venuti, L. (ed.) (2004). The Translations Studies Reader. London and New York: Routledge, 2.nd edition.

Published

2019-09-03

Issue

Section

Artículos