Translation as intercultural tool for communicative transformation and transference: Notes about the translations of Gustavo Adolfo Bécquer’s poetry in Georgian
Keywords:
translation, Rimas, Gustavo Adolfo BécquerAbstract
The article investigates the role of translation in the intercultural process of communication. It is based on the translations of Gustavo Adolfo Bécquer’s Rimas in Georgian.References
Albaladejo, T. (2008). Poética, Literatura Comparada y análisis interdiscursivo. Acta Poética, 29, 2, pp. 245-275. DOI: https://doi.org/10.19130/iifl.ap.2008.2.267
Albaladejo, T. (2011). «Los discursos del conflicto y los conflictos del discurso. Análisis interdiscursivo y Retórica cultural», en Ana Gabriela Macedo, Carlos mendes de Sousa, Vítor Moura (organização), Vozes, Discursos e Identidades emConflito, Braga: Húmus – Centro de Estudios Humanísticos, Universidade do Minho, pp. 41-60.
Barther, R. (1994). «La muerte del autor». El susurro del lenguaje. Más allá de la palabra y la escritura. Barcelona, Paidós.
Bassnet S., y Lefevere (eds.) (1990). Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.
Beaugrande, R. De, y Dressler, W. (1981). Introduction to Text linguistics. Londres: Longman.
Carbonell, O. (1996). Lingüística, traducción y cultura. Trans, 1, pp. 143-150.
Chico Rico, F. (1998). «Retórica, lingüística, texto, Quintiliano, historia y actualidad de la retórica», en: Actas del Congreso Quintiliano: historia y actualidad de la retórica: XIX centenario de la «Instituto Oratoria» coord. por Tomás Albaladejo Mayordomo, José Antonio Caballero López, Emilio del Río Sanz, 1, pp. 337-342.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Even-Zohar, I. (1978/2004). The position of translated literature within the literary polysystem, en L. Venuti (ed.), pp. 199-204.
García Berrio, A. (1989). Teoría de la Literatura. La construcción del significado poético. Madrid: Cátedra.
Gómez-Moriana, A. (1997). Du texte au discours. Le concept d’interdiscursivité. Versus, 77-78, pp. 57-73.
Harris, Z. (1952). «Discourse Analysis», Language, 28, 1, 1, pp. 30.
Hatim, B., Maison, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Madrid: Editorial Ariel.
Jullien, F. (2008). De l’universel, de l’uniforme, du commun et du dialogue entre les cultures. Paris: Fayard.
Kristeva, Y. (1978). Semiótica. Madrid: Editorial Fundamentos.
Lisi, F. (2010). «La traducción de los textos filosóficos clásicos», en VV. AA., Primer Simposio Internacional Interdisciplinario «Aduanas del Conocimiento». La traducción y la constitución de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario. Residencia Serrana IOSE, La Falda, Córdoba, Argentina. 8 al 12 de noviembre de 2010. Córdoba: Universidad de Córdoba, pp. 1-14.
Lotman, I. (2003). La semiótica de la cultura y el concepto de texto. Entretextos, Revista Electrónica Semestral de Estudios de la Cultura. 2. ISSN 1696-7356. Traducción del ruso de Desiderio Navarro. http://www.ugr.es/~mcaceres/entretextos/pdf/entre2/escritos/escritos2.pdf
Luarsabishvili, V. (2013). Nuevo tipo de intertextualidad: ¿qué es el intertexto de época? El papel del intertexto de época en el proceso de traducción. Tonos Digital, 24, pp. 1-19.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Reyes Cano, R. (2007). Bécquer y el mundo de los sueños. Boletín de la Real Academia Sevillana de Buenas Letras: Minervae Baeticae, 35, pp. 127-148.
Snell-Hornby, M. (1990). «Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany», en Susan Bassnett y André Lefevere (eds.), Translation: History and Culture, London and New York, Pinter, pp. 79-86.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. (ed.) (2004). The Translations Studies Reader. London and New York: Routledge, 2.nd edition.
Downloads
Published
Issue
Section
License
The authors of articles published in Miscelánea Comillas retain the intellectual property rights over their works and grant the journal their distribution and public communication rights, consenting to their publication under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivates 3.0 Unported. Authors are encouraged to publish their work on the Internet (for example, on institutional or personal pages, repositories, etc.) respecting the conditions of this license and quoting appropriately the original source.