Translational treatment of the cultural elements in Spanish translations of Heidi by Johanna Spyri

Authors

  • Belén Calvo Hereza Universidad Pontificia Comillas
  • Andrea Schäpers Universidad Pontificia Comillas

Keywords:

translation, cultural markers, German, Spanish, Heidi

Abstract

This paper studies the translation into Spanish of the cultural elements of the novel Heidi by Johanna Spyri. For this purpose, we carry out an empirical descriptive analysis with data from the National Library of Spain. Our aim is, in the first place, to identify the cultural markers in the original edition in German and arrange them according to their field of cultural environment and, secondly, to compare and evaluate the methods used to translate them in various editions in Spanish.

Author Biographies

Belén Calvo Hereza, Universidad Pontificia Comillas

Alumna titulada del Doble Grado en Traducción e Interpretación y Relaciones Internacionales y, actualmente, inscrita en el Máster de Profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato. Universidad Pontificia Comillas

Andrea Schäpers, Universidad Pontificia Comillas

Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación
Multilingüe

Published

2018-02-09

Issue

Section

Notas, textos y comentarios