Análisis de las palabras chinas con carga cultural y su traducción tomando el poema chino «Chang Gan Xing» como ejemplo
DOI:
https://doi.org/10.14422/mis.v81.i158-159.y2023.007Palabras clave:
carga cultural, traducción poética, Li Bai, Chang Gan XingResumen
Los poemas antiguos chinos contienen muchas categorías de palabras que implican connotaciones culturales, y la traducción errónea de éstas puede llevar a una mala comprensión del vocabulario o incluso de todo el poema por parte de los lectores de la lengua meta. Por eso, analizaremos la categorización, el significado y las técnicas de traducción de estas palabras, tomando como ejemplo Chang Gan Xing (Balada de Chang Gan), junto con las versiones de Anne-Hélène Suárez y Chen Guojian. Sólo combinando distintas técnicas podrán los lectores experimentar y apreciar los rasgos culturales de la lengua origen y facilitar la comunicación transcultural.
Citas
Asociación de academias de la lengua española. Entrada. En Real Academia española. https://dle.rae.es/
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bao, H. N. (包惠南) y Bao, A. (包昂). (2004). Cultura china y traducción chino-inglés (中国文化与汉英翻译). Foreign Languages Press.
Cao, Y. J. (曹易娟), Hu, X. H. (胡晓红) y Ma, Y. L. (马永良) (2017). Una interpretación cultural de las estrategias de traducción de las palabras de carga de la cultura de los festivales folclóricos chinos (汉民俗节日文化负载词翻译策略的文化解读). New West, 7, 78-79.
Equipo de redacción del Diccionario del Chino Antiguo. (《古代汉语词典》编写组). (2003). Diccionario del Chino Antiguo. (古代汉语词典). Commercial Press.
Fang, M. Z. (方梦之). (2004). Diccionario de estudios de traducción (译学词典). Shanghai Foreign Language Education Press.
Liao, Q. Y. (廖七一). (2000). Exploración de la teoría occidental contemporánea de la traducción (当代西方翻译理论探索). Yilin Press.
Liu, M. Q. (刘宓庆). (2007). Resumen de la traducción cultural (文化翻译论纲). China Translation & Publishing Corporation.
Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation-problems. Word, 2, 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
Nida, E. (1964). Towards a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746
Nida, E. (1993). Language, culture, and translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. St. Jerome Publishing.
Sperber, D. y Deirdre, W. (2001). Relevance: communication and cognition. Foreign Language Teaching and Research Press and Blackwell Ltd.
Suárez Girard, A. H. (2005). A punto de partir. 100 poemas de Li Bai. Pretextos.
Wang, Y. J. (汪艳菊). (2005). Li Bai (李白). China Intercontinental Press.
Xu, G. Z. (许国璋) (1980). Culturally loaded words and English language teaching. Modern Foreign Language, 4, 21-27.
Yang, B. Y. (杨碧莹). (2022). Un estudio sobre la traducción de palabras con carga cultural en el contexto de la traducción cultural (文化翻译视域下文化负载词的翻 译研究). Overseas English, 23, 35-38.
Zhao, C. F. (赵春芳) y Du, M. M. (杜萌萌) (2021). Estudio de las palabras con carga cultural en la comunicación intercultural (跨文化交际中的文化负载词研究). Sinogram Culture, 19, 94-96. https://doi.org/10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.19.040
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores de artículos aceptados en la revista Miscelánea Comillas conservan los derechos de propiedad intelectual sobre sus trabajos y otorgan a la revista los permisos de distribución, comercialización y comunicación pública de los mismos, consintiendo que se publiquen bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported. Se recomienda a los autores publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales, repositorios, etc.) respetando las condiciones de esta licencia y citando debidamente la fuente original.