Analysis of Culturally Charged Chinese Words and their Translation: Taking the Chinese Poem «Chang Gan Xing» as an Example

Authors

  • Tong Wu Universidad de Salamanca

DOI:

https://doi.org/10.14422/mis.v81.i158-159.y2023.007

Keywords:

cultural load, poetic translation, Li Bai, Chang Gan Xing

Abstract

Ancient Chinese poems contain many categories of words that imply cultural connotations, and the mistranslation of these can lead to a misunderstanding of the vocabulary or even the whole poem by readers of the target language. Therefore, we will analyse the categorisation, meaning and translation techniques of these words, taking Chang Gan Xing (Ballad of Chang Gan) as an example, in combination with the versions by Anne-Hélène Suárez and Chen Guojian. Only by combining different techniques will readers be able to experience and appreciate the cultural features of the source language and facilitate cross-cultural communication.

References

Asociación de academias de la lengua española. Entrada. En Real Academia española. https://dle.rae.es/

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Bao, H. N. (包惠南) y Bao, A. (包昂). (2004). Cultura china y traducción chino-inglés (中国文化与汉英翻译). Foreign Languages Press.

Cao, Y. J. (曹易娟), Hu, X. H. (胡晓红) y Ma, Y. L. (马永良) (2017). Una interpretación cultural de las estrategias de traducción de las palabras de carga de la cultura de los festivales folclóricos chinos (汉民俗节日文化负载词翻译策略的文化解读). New West, 7, 78-79.

Equipo de redacción del Diccionario del Chino Antiguo. (《古代汉语词典》编写组). (2003). Diccionario del Chino Antiguo. (古代汉语词典). Commercial Press.

Fang, M. Z. (方梦之). (2004). Diccionario de estudios de traducción (译学词典). Shanghai Foreign Language Education Press.

Liao, Q. Y. (廖七一). (2000). Exploración de la teoría occidental contemporánea de la traducción (当代西方翻译理论探索). Yilin Press.

Liu, M. Q. (刘宓庆). (2007). Resumen de la traducción cultural (文化翻译论纲). China Translation & Publishing Corporation.

Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation-problems. Word, 2, 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254

Nida, E. (1964). Towards a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746

Nida, E. (1993). Language, culture, and translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. St. Jerome Publishing.

Sperber, D. y Deirdre, W. (2001). Relevance: communication and cognition. Foreign Language Teaching and Research Press and Blackwell Ltd.

Suárez Girard, A. H. (2005). A punto de partir. 100 poemas de Li Bai. Pretextos.

Wang, Y. J. (汪艳菊). (2005). Li Bai (李白). China Intercontinental Press.

Xu, G. Z. (许国璋) (1980). Culturally loaded words and English language teaching. Modern Foreign Language, 4, 21-27.

Yang, B. Y. (杨碧莹). (2022). Un estudio sobre la traducción de palabras con carga cultural en el contexto de la traducción cultural (文化翻译视域下文化负载词的翻 译研究). Overseas English, 23, 35-38.

Zhao, C. F. (赵春芳) y Du, M. M. (杜萌萌) (2021). Estudio de las palabras con carga cultural en la comunicación intercultural (跨文化交际中的文化负载词研究). Sinogram Culture, 19, 94-96. https://doi.org/10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.19.040

Published

2023-11-24