A translation analysis of Canzoniere de Petrarca: Ángel Crespo and the sonet XXXV
Keywords:
poetry translation, translation and hermeneutics, translation and equivalence, semantics of poetic discourse, Hispanic literary canons and translation process, Italian literatureAbstract
Often described as a fruitless endeavour, the translation of poetry can only really be understood within the realms of hermeneutics. Major formal obstacles such as rhyme and metre as much as the difficulties of style and rhetoric that are innate in this genre have to be confronted when translating poetry. Many of the decisions taken during translation are conditioned by the connotation and denotation contained in the message and can only be successfully overcome by the use of semantic constructs. Finally, an awareness of the textures of symbolism and meaning which configure the metapoetical universe of the poet and his work is essential, if a satisfactory translation is to be created.
Downloads
Issue
Section
License
The authors of articles published in Miscelánea Comillas retain the intellectual property rights over their works and grant the journal their distribution and public communication rights, consenting to their publication under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivates 3.0 Unported. Authors are encouraged to publish their work on the Internet (for example, on institutional or personal pages, repositories, etc.) respecting the conditions of this license and quoting appropriately the original source.