Un análisis traslativo del Canzoniere de Petrarca: Ángel Crespo y el soneto XXXV

Autores/as

  • José Luis Aja Sánchez

Palabras clave:

traducción de la poesía, traducción y hermenéutica, traducción y equivalencia, semántica del discurso poético, teoría del canon y proceso traslativo, literatura italiana

Resumen

La traducción del texto poético, que ha sido considerada con frecuencia como una empresa destinada al fracaso, sólo es comprensible en claves hermenéuticas. Para abordar la traducción de un poema es preciso superar, en primer lugar, los obstáculos formales impuestos por la rima y por la medida del verso, así como las dificultades retóricas y estilísticas propias del género. A continuación es necesario abordar, desde las herramientas de la semántica, los elementos connotativos y denotativos del mensaje, que condicionan buena parte de las decisiones. Otro objetivo irrenunciable para lograr un resultado traslativo satisfactorio es, por último, identificar las redes simbólicas de significado que dan forma al universo metapoético del autor a lo largo de toda su obra.

Descargas