Medical-legal translation and living wills, two largely unexplored topics
Keywords:
medical translation, legal translation, medical-legal texts, living wills or advance directives, textual genres, corpus analysis, Comparative Law.Abstract
The aim of this paper is to deepen our knowledge about medical-legal translation, starting from the case of living wills or advance directives, a medical-legal genre which still remains widely unknown to most people. Therefore, we have carried out an analysis, from the point of view of Linguistics and Translation Studies, of a corpus of several advance directives from Spain, the U.K and the U.S, in order to identify their specific linguistic features and the translation problems arising from this text genre. Furthermore, we have also applied the methodology of Comparative Law in order to study and to compare the legislation regarding living wills in the three countries.
References
ÁLVAREZ, P. (2012), «Testamento vital, instrucciones previas, voluntades anticipadas», en Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, vol. 13, nº 36, pp. 316-320. [Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea36_Diciembre2012.pdf].
ANTOLÍN, A., B.J. SZONY, O. MIRÓ Y M. SÁNCHEZ (2012), «Instrucciones previas, muy lejos de las expectativas generadas», en: Revista Clínica Española, vol. 212, nº 5, pp. 267-268. Disponible en: http://www.revclinesp.es/es/instrucciones-previasmuy-lejos-las/articulo/S0014256511005571/
BORJA ALBÍ, A. (2000), El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
— (2007), Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón: universitat Jaume I.
— (2012), ‹‹Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos››, en Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, vol. 13, nº 36, pp. 167-175 [Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea36_Diciembre2012.pdf].
— Y GALLEGO BORGHINI, L. (2012), «Los géneros médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas», en Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, vol. 13, nº 36, pp. 165-166. [Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea36_Diciembre2012.pdf]. California Natural Death Act 1976.
CANTERO MARTÍNEZ, J. (2005), La autonomía del paciente: del consentimiento informado al testamento vital. Albacete: Bomarzo.
CASADO BLANCO, M. (2008), Manual de documentos médico-legales. Extremadura: Consejería de Sanidad y Dependencia. Junta de Extremadura [Disponible en: http://www.actasanitaria.com/fileset/doc_45494_FIChERO_NOTICIA_28621.pdf].
GALLARDO SAN SALVADOR, N. (2012), «hacia una “globalización” de la traducción: el caso de la traducción jurada de los documentos médico-legales (inglés-español)», en Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, nº 23, pp. 227-250. [Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/37/37 ].
HURTADO ALBIR, A. (2001/2004/2011), Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Información sobre las advance healtth care directivesen la página web de la Clínica Mayo: http://www.mayoclinic.org/healthy-lifestyle/consumer-health/in-depth/living-wills/art-20046303
Ley 41/2002, básica reguladora de la autonomía del paciente y de derechos y obligaciones en materia de información y documentación clínica, BOE núm. 274, viernes 15 de noviembre de 2002: http://www.boe.es/buscar/pdf/2002/BOE-A-2002-22188-consolidado.pdf.
MARTÍNEZ LEÓN, M. et al (2008), «Análisis médico-legal de las instrucciones previas («Living Will») en España», en Revista de la Escuela de Medicina Legal, Universidad Complutense de Madrid, nº 8, pp. 16-30.
MARTÍNEZ LÓPEZ, A. B. (2009 a), «Sobre la traducción de documentos médico-legales (de español a inglés): práctica profesional y explotación didáctica en el aula de traducción especializada», en Redit: revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, universidad de Málaga (uMA), nº 2, pp. 33-52 [Disponible en: http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/mono_Martinez_redit2.pdf ].
— (2009 b), «Terminología y fraseología en los documentos médico-legales (1): extracción, clasificación, análisis y traducción de unidades de naturaleza biosanitarias», en Entreculturas, Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, nº 1: pp. 385-408. [Disponible en: http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo20.pdf]
— (2009 c), «Terminología y fraseología en los documentos médico-legales (2): extracción, clasificación, análisis y traducción de unidades de naturaleza jurídica», en Entreculturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 1: pp. 409-424. [Disponible en: http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo21.pdf ]
MARTORELL, A. (2012), «El acervo comunitario como fuente terminológica: búsquedas en EuRLex», en Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, vol. 13, nº 36, pp. 305-309. [Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea36_Diciembre2012.pdf].
MENTAL CAPACITY ACT 2005 (Inglaterra y Gales), disponible en: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2005/9/pdfs/ukpga_20050009_en.pdf.
MOLINA, J., M. PÉREZ, B. HERREROS, M. D. MARTÍN Y M. VELASCO (2011), «Conocimiento y actitudes ante las instrucciones previas entre los pacientes de un hospital público de la Comunidad de Madrid», en Revista Clínica Española, vol. 211, nº 9, pp. 450-454. Disponible en: http://www.revclinesp.es/es/conocimiento-actitudes-antelas-instrucciones/articulo/S0014256511003584/
PAJARES NIEVAS, J. (2015), «La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis», en FITISPos International Journal: Public Service Translation and Interpreting, vol. nº 2, pp. 183-193. [Disponible en: http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/73].
Patient Self-Determination Act 1990 (EE.UU). Página web del U.S Living will registry: http://uslwr.com/formslist.shtm
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2010), Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. Disponible para consulta online en: http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi
VALIENTE IZQUIERDO, I. (2014), Análisis comparativo y traductológico de un corpus de documentos de voluntades anticipadas de España, Reino Unido y Estados Unidos. [Trabajo de Fin de Máster no publicado]. Universidad Pontificia de Comillas. Máster universitario en Traducción Jurídico-Financiera. España.
VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, E. (2009), Los poderes notariales (y documentos relacionados) en el Reino Unido, EE.UU y España: teoría y práctica aplicada a la traducción (inglés-español-inglés). Granada: Comares.
Downloads
Issue
Section
License
The authors of articles published in Miscelánea Comillas retain the intellectual property rights over their works and grant the journal their distribution and public communication rights, consenting to their publication under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivates 3.0 Unported. Authors are encouraged to publish their work on the Internet (for example, on institutional or personal pages, repositories, etc.) respecting the conditions of this license and quoting appropriately the original source.