La traducción médico-jurídica y el testamento vital, dos grandes desconocidos
Palabras clave:
traducción médica, traducción jurídica, textos médico-jurídicos, testamento vital o declaración de voluntades anticipadas, géneros textuales, análisis de corpus, Derecho comparado.Resumen
El objetivo de este estudio es profundizar en el conocimiento de la traducción médico-jurídica a partir del caso concreto del testamento vital o documento de voluntades anticipadas, género médico-jurídico que continúa siendo un gran desconocido para la población y, además, se trata de un género médico-jurídico poco explorado en los estudios de traducción. Para ello, hemos realizado un análisis lingüístico y traductológico de un corpus de documentos de voluntades anticipadas procedentes de España, Reino Unido y Estados Unidos para identificar sus principales características lingüísticas y los problemas de traducción específicos que plantean. También se ha aplicado la metodología propia del Derecho comparado para estudiar y comparar la legislación relativa al testamento vital en los tres países.
Citas
ÁLVAREZ, P. (2012), «Testamento vital, instrucciones previas, voluntades anticipadas», en Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, vol. 13, nº 36, pp. 316-320. [Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea36_Diciembre2012.pdf].
ANTOLÍN, A., B.J. SZONY, O. MIRÓ Y M. SÁNCHEZ (2012), «Instrucciones previas, muy lejos de las expectativas generadas», en: Revista Clínica Española, vol. 212, nº 5, pp. 267-268. Disponible en: http://www.revclinesp.es/es/instrucciones-previasmuy-lejos-las/articulo/S0014256511005571/
BORJA ALBÍ, A. (2000), El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
— (2007), Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón: universitat Jaume I.
— (2012), ‹‹Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos››, en Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, vol. 13, nº 36, pp. 167-175 [Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea36_Diciembre2012.pdf].
— Y GALLEGO BORGHINI, L. (2012), «Los géneros médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas», en Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, vol. 13, nº 36, pp. 165-166. [Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea36_Diciembre2012.pdf]. California Natural Death Act 1976.
CANTERO MARTÍNEZ, J. (2005), La autonomía del paciente: del consentimiento informado al testamento vital. Albacete: Bomarzo.
CASADO BLANCO, M. (2008), Manual de documentos médico-legales. Extremadura: Consejería de Sanidad y Dependencia. Junta de Extremadura [Disponible en: http://www.actasanitaria.com/fileset/doc_45494_FIChERO_NOTICIA_28621.pdf].
GALLARDO SAN SALVADOR, N. (2012), «hacia una “globalización” de la traducción: el caso de la traducción jurada de los documentos médico-legales (inglés-español)», en Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, nº 23, pp. 227-250. [Disponible en: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/37/37 ].
HURTADO ALBIR, A. (2001/2004/2011), Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Información sobre las advance healtth care directivesen la página web de la Clínica Mayo: http://www.mayoclinic.org/healthy-lifestyle/consumer-health/in-depth/living-wills/art-20046303
Ley 41/2002, básica reguladora de la autonomía del paciente y de derechos y obligaciones en materia de información y documentación clínica, BOE núm. 274, viernes 15 de noviembre de 2002: http://www.boe.es/buscar/pdf/2002/BOE-A-2002-22188-consolidado.pdf.
MARTÍNEZ LEÓN, M. et al (2008), «Análisis médico-legal de las instrucciones previas («Living Will») en España», en Revista de la Escuela de Medicina Legal, Universidad Complutense de Madrid, nº 8, pp. 16-30.
MARTÍNEZ LÓPEZ, A. B. (2009 a), «Sobre la traducción de documentos médico-legales (de español a inglés): práctica profesional y explotación didáctica en el aula de traducción especializada», en Redit: revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, universidad de Málaga (uMA), nº 2, pp. 33-52 [Disponible en: http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/mono_Martinez_redit2.pdf ].
— (2009 b), «Terminología y fraseología en los documentos médico-legales (1): extracción, clasificación, análisis y traducción de unidades de naturaleza biosanitarias», en Entreculturas, Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, nº 1: pp. 385-408. [Disponible en: http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo20.pdf]
— (2009 c), «Terminología y fraseología en los documentos médico-legales (2): extracción, clasificación, análisis y traducción de unidades de naturaleza jurídica», en Entreculturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 1: pp. 409-424. [Disponible en: http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo21.pdf ]
MARTORELL, A. (2012), «El acervo comunitario como fuente terminológica: búsquedas en EuRLex», en Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, vol. 13, nº 36, pp. 305-309. [Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea36_Diciembre2012.pdf].
MENTAL CAPACITY ACT 2005 (Inglaterra y Gales), disponible en: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2005/9/pdfs/ukpga_20050009_en.pdf.
MOLINA, J., M. PÉREZ, B. HERREROS, M. D. MARTÍN Y M. VELASCO (2011), «Conocimiento y actitudes ante las instrucciones previas entre los pacientes de un hospital público de la Comunidad de Madrid», en Revista Clínica Española, vol. 211, nº 9, pp. 450-454. Disponible en: http://www.revclinesp.es/es/conocimiento-actitudes-antelas-instrucciones/articulo/S0014256511003584/
PAJARES NIEVAS, J. (2015), «La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis», en FITISPos International Journal: Public Service Translation and Interpreting, vol. nº 2, pp. 183-193. [Disponible en: http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/73].
Patient Self-Determination Act 1990 (EE.UU). Página web del U.S Living will registry: http://uslwr.com/formslist.shtm
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2010), Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. Disponible para consulta online en: http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi
VALIENTE IZQUIERDO, I. (2014), Análisis comparativo y traductológico de un corpus de documentos de voluntades anticipadas de España, Reino Unido y Estados Unidos. [Trabajo de Fin de Máster no publicado]. Universidad Pontificia de Comillas. Máster universitario en Traducción Jurídico-Financiera. España.
VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, E. (2009), Los poderes notariales (y documentos relacionados) en el Reino Unido, EE.UU y España: teoría y práctica aplicada a la traducción (inglés-español-inglés). Granada: Comares.
Descargas
Número
Sección
Licencia
Los autores de artículos aceptados en la revista Miscelánea Comillas conservan los derechos de propiedad intelectual sobre sus trabajos y otorgan a la revista los permisos de distribución, comercialización y comunicación pública de los mismos, consintiendo que se publiquen bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported. Se recomienda a los autores publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales, repositorios, etc.) respetando las condiciones de esta licencia y citando debidamente la fuente original.